Анна Пеянович: «Генетическую память народа трудно разрушить!»

naslДосье

Анна Пеянович – доктор филологических наук, профессор, руководитель кафедры русского языка и литературы философского факультета Черногорского университета.

Родилась в 1969 году в Никшиче. С отличием окончила философский факультет Черногорского государственного университета. Защитила кандидатскую и докторскую диссертации на кафедре славянской филологии Белградского университета.

Три года читала лекции по сербскому языку на кафедре славянской филологии Санкт-Петербургского государственного университета. Работала приглашенным профессором русского языка на факультете туризма и гостиничного сервиса в г. Котор.

В качестве приглашенного профессора читала лекции на философском факультете в г. Восточное Сараево в Баня-Лука (Республика Сербская). По настоящее время совмещает работу на кафедре в Никшиче с преподаванием на филологическом факультете Панъевропейского университета в Бане-Луке.

Принимала участие в международных научных конференциях в России и Сербии. В августе 2013 года выступала с докладом в XV Международном съезде славистов в Минске в Белоруссии. Проходила стажировки при СПбГУ, участник многочисленных семинаров по русскому языку.

Опубликовала 2 монографии и свыше 70 работ в научных журналах и сборниках.

Является членом Комиссии по языку Черногорской академии наук и искусств с 2010 г. Руководит проектом «Фразеологический словарь Негоша». Является также участником международного научного проекта «Перевод в системе сравнительного изучения национальной и иностранной литературы и культуры».

Сотрудничает с Национальным центром тестирования Черногории с 2008 г. Член редколлегий журналов Folia lingvistica et literaria и «Речи». Председатель черногорского Общества преподавателей русского языка и литературы.

Разведена. Воспитывает сына Луку.

Главный «русист Черногории» Анна Пеянович появилась в нашей редакции в точно назначенное время в безукоризненно выглаженной блузке, широко улыбаясь, и при первых же произнесенных на русском фразах мы отметили ее красивый, с легким акцентом литературный русский язык, который редко услышишь даже с экрана телевизора. При нашей второй встрече, уже в Подгорице, в ее квартире на 15-ом этаже, откуда открывается захватывающий дух панорамный вид столицы, Анна продолжала удивлять. Обстановка квартиры скорее похожа на обложку глянцевого журнала дизайнерских интерьеров. Необычная планировка комнат как следствие реконструкции помещений, идеальная чистота, со вкусом подобранная мебель и аксессуары, стеллажи с книгами на русском и сербском языках. И это все сама, без мужа, на скромную зарплату профессора:

– Это мое хобби – заниматься дизайном квартиры. Постоянно что-то переделываю, обновляю. Это наш с сыном мир, крепость, отдушина, место отдыха и работы.

? Анна, спасибо, что откликнулись на приглашение редакции, и мы рады видеть вас в гостях у «Русского вестника»!

– Спасибо, мне очень приятно быть вашим гостем. «Русский вестник» я читаю на протяжении нескольких лет, и даже когда работала в качестве приглашенного профессора в Которе, на факультете туризма и гостиничного бизнеса, использовала статьи из вашего журнала для работы со студентами: переводили статьи о Черногории. Считайте, что вы тоже вносите лепту в дело обучения русскому языку наших студентов.

 ? Спасибо и вам. Анна, расскажите о себе. Где вы родились? Ваши родители имеют отношение к филологии?

 Родилась я в Никшиче. В начале семидесятых годов прошлого столетия мой родной город был не только самым индустриально развитым, но и интеллектуальным, культурным и спортивным центром Черногории. К сожалению, в наше время город утратил свое былое величие и переживает далеко не лучшие времена.

В Никшиче я окончила восьмилетку и среднюю школу на «отлично». Как бы сказали в России, с золотой медалью или с красным дипломом. У нас медали не дают, но диплом отличника называется «Луча». Родилась и выросла я в большой и счастливой семье, где было четверо детей, а родители – обычные служащие в некогда могущественной и богатой компании «Требьеса» – всегда были для нас примером для подражания и уважения.

? Откуда у вас появилась тяга к изучению русского языка?

– Русский язык я учила в основной и средней школах. Интерес к русскому языку пробудила во мне моя первая учительница Милена Инич. Благодаря ей я увлеклась книгами русских авторов. С малых лет зачитывалась Пушкиным, Лермонтовым, Чеховым, в более старшем возрасте меня захватил Достоевский. В средней школе я участвовала в общинских и республиканских соревнованиях по русскому языку, где занимала первые места.

? В бывшей СФРЮ даже школьники ездили на экскурсии по Советскому Союзу. Когда вы первые побывали в России?

В 16 лет. Представляете, насколько мне повезло в жизни, и в этом возрасте осуществилась моя заветная мечта – увидеть Россию. Было это летом 1986 года. Меня, как победителя республиканского конкурса по русскому языку от Черногории, и еще семерых школьников от остальных республик бывшей Югославии наградили поездкой в Москву и Ленинград на целый месяц!

? Помните те впечатления?

Это было как в сказке. Нам оказали поистине царский прием. У нашей делегации был особый статус: нас возили как самых почетных гостей по культурно-историческим местам обеих столиц. А свой 17-ый день рождения я отмечала на Красной площади! С тех пор я много раз бывала в российских городах: на конференциях, семинарах, форумах, по личным делам. И мне порой кажется, что я в очередной раз просто возвращаюсь в Россию. Незабываемые три года я провела в Санкт-Петербурге, куда была приглашена читать лекции по сербскому языку на кафедре славистики СПбГУ. Пребывание в научной и культурной среде такого уровня обогащает человека. Для меня этот опыт был ценен даже не столько в профессиональном смысле, сколько в жизненном.

? Русским овладели уже в полной мере?

К тому времени в моем «портфолио» уже были красный диплом об окончании отделения русского языка и литературы философского факультета Черногорского университета, кандидатская диссертация, которую я защитила на филологическом факультете Белградского университета. А после возвращения из России в 2006 году я защитила на том же факультете и докторскую диссертацию по теме «Фразеология „Горного венца“ и его русских переводов». Русский язык, по сути, стал моим вторым родным языком, на котором я думаю и даже вижу сны.

С тех пор я постоянно работаю на своей кафедре русского языка, где уже 15 лет преподаю любимый предмет. Наша кафедра, одна из самых старых на философском факультете, основана в 1990 году, накануне распада Югославии.

? Почему именно переводы трудов Негоша на русский язык стали объектом ваших исследований? Русские тексты от разных авторов «Горного венца» сильно разнятся между собой. Переводчики достаточно вольно интерпретировали смысл отдельных фраз, по-своему трактуя некоторые фразеологизмы и значения слов. Словом, больше следили за рифмой, чем за контентом.

– Негош для нас – как для русских Пушкин. Это был не только государственный деятель и духовный лидер, но и один из основателей литературного языка. Поэтому изучение его творений, особенно «Горного венца» для меня представляется очень важным делом. С этой поэмой знаком практически каждый среднестатистический носитель сербского языка. А сам текст на протяжении многих лет разобран на цитаты, которые употребляют местные люди в обыденной жизни. «Горный венец» изобилует крылатыми фразами и фразеологизмами, в которых по смыслу узнаваемы русские поговорки, пословицы, мудрые изречения. Например, строки «Без муке се пјесна не испоја, без муке се сабља не сакова!», которые родители в назидание говорят своим детям, можно перевести так: «Без труда не вынешь рыбку из пруда».

«Горный венец» переведен почти на все языки мира. Это своеобразная энциклопедия черногорской жизни, запечатлевшая срез местного общества: обряды, обычаи, традиции, религиозный и этический кодекс, устройство семьи, одним словом, историческую память народа. На русский язык поэма была переведена целиком четырежды – Евгением Лукьяновским, Михаилом Зенкевичем, Юрием Кузнецовым и Александром Шумиловым. Перевести это творение, сохранив смысл фраз – это невероятный труд. Ведь даже в сербской литературе отдельные стихи толкуются на разный лад.

Что интересно, некоторые цитаты из «Горного венца» широко используют в своем обиходе не только черногорцы, но и сербы, хорваты, боснийцы и герцеговинцы, и даже словенцы и македонцы, несмотря на языковые барьеры.

? Какой язык, по-вашему, сложнее: русский или сербский?

Сербский язык архаичнее, чем русский. В некоторых аспектах сербский сложнее, чем русский, так как ближе к старославянскому. Например, система времен в русском гораздо проще. Но зато в русском языке числительные изменяются по падежам. Наверное, оба языка по-своему сложные, но довольно похожие. Поэтому, когда русские учат сербский, и наоборот, порой начинается «каша» в голове. Некоторые слова путают, забывают, какому языку они принадлежат.

Я своим студентам всегда говорю, что не достаточно знать определенный фонд слов и выражений, чтобы свободно переводить. Необходимы широкие знания о жизни этого народа: история, традиции, культура, понять менталитет. Например, чтобы переводить фразеологизмы, необходимы широкие знания в области этнографии, религии, истории, мифологии, фольклора и т. д.

P1020095? Сегодня на приморье, чтобы устроиться официантом в ресторан или продавцом в бутик, многие работодатели требуют обязательное знание русского языка, не говоря уже о многочисленных агентствах недвижимости или турбюро. Сказывается ли популярность русского языка на конкурсах при поступлении на ваше отделение?

– Да, мы ощутили резко возросший спрос еще лет 7–8 назад, когда начался приток в страну российского капитала, и количество русскоговорящих туристов увеличилось. Увеличилось число желающих учить русский язык на базе вуза. В прошлом году на наше отделение поступило 30 человек, и это немало для такой маленькой страны, как Черногория. В настоящее время мы даем одну из редких профессий, по которой легко найти работу. Наши выпускники всегда востребованы в туристической индустрии: работают экскурсоводами, переводчиками, менеджерами. Знание русского языка открывает для них широкие перспективы.

? Охотно ли идут ваши выпускники на менее хлебные места – учителем в школу?

– К сожалению, в общеобразовательных школах русский все больше вытесняется западными языками. И труднее устроиться на работу учителем, чем гидом в турагентство. Но среди наших воспитанников всегда находятся молодые люди, влюбленные в русский язык, которые продолжают совершенствоваться в аспирантуре, занимаются научными трудами. Две мои студентки недавно защитили диссертации и остались работать на нашем факультете. Некоторые студенты учатся в аспирантурах университетов в Москве и Санкт-Петербурге.

? Поддерживает ли ваш факультет связи с российскими коллегами?

– Многолетнее сотрудничество нашего факультета с Санкт-Петербургским государственным университетом, когда мы обменивались лекторами и студентами, закончилось с получением Черногорией независимости и прекращением координирования и финансирования этих проектов. Последний раз петербургские студенты-славянисты были на двухнедельной практике в Черногории, а наши ребята из Никшича по обмену совершенствовали знания в СПбГУ и в Пушкинском институте в Москве. Надеемся, что с помощью Посольства России в Черногории мы восстановим утерянные связи с российскими вузами, так как такой вид сотрудничества просто необходим.

? Анна, как вы относитесь к процессу охлаждения политических отношений между нашими странами, связанному с присоединением Черногории к санкциям против России?

– Генетическую память народа, тем более черногорского, трудно разрушить. Свыше трех веков Россию и Черногорию связывают дружественные отношения. Наши языки имеют общие корни, мы с вами одной веры, близки по духу, культурным традициям, истории и судьбе. Черногорский народ трудно переубедить в обратном. И мы уже проходили подобные уроки в 1948 году, когда отношения между СФРЮ и СССР были практически разорваны. Но даже в те тяжелые времена, когда за любовь к России у нас бросали в тюрьмы и лагеря, отношение нашего народа к русским не изменилось. Думаю, что и сегодняшние трения также – дело временное!

? Анна, чем занимается ваш сын?

После развода с супругом я с сыном Лукой переехала в Подгорицу. Сыну 21 год, он учится на втором курсе спортивного факультета. Он играет в футбол. Мы с Лукой очень близки духовно, и отношения у нас больше дружеские, без нравоучений и вмешательства в личное пространство.

P1020098? Есть ли у вас увлечения помимо книг, которыми заполнена ваша квартира?

– В свободное время, которого очень мало, все же провожу время за чтением книг. Я не современный человек. Не люблю гаджеты, редко смотрю телевизор, не зарегистрирована в соцсетях, так как считаю, что просиживание часами в интернете – это трата драгоценного времени, которое лучше использовать для приобщения к вечному и нетленному – духовной культуре.

Я привезла из России очень много классики, современной литературы. Иногда перечитываю одну и ту же книгу по несколько раз. Слушаю музыку, катаюсь на горных лыжах.

Интервью записала Алина Банович
Интервью записала Алина Банович

? Анна, спасибо вам за интервью! Что бы вы пожелали нашим читателям?

Чтобы и далее россияне себя чувствовали в Черногории как дома! Тем, кто живет постоянно в Черногории – не отчаиваться даже в самой трудной ситуации! А туристам – побольше ярких впечатлений и комфортного отдыха!

Анна Пеянович: «Генетическую память народа трудно разрушить!»: 1 комментарий

  • 20.05.2017 в 16:03
    Permalink

    Многоуважаемая Анна Пеянович, доброго Вам времени суток! Рад, пусть и заочному, знакомству с Вами. Вам, как главному «русисту Черногории», думаю будет интересно узнать, что в России продолжают изучать творчество Петра Негоша и осуществлять новые переводы его трудов, у числу которых относится и “Луч микрокосма”. Так существует отзыв составленный мной по просьбе организаторов презентации и с его содержанием они ознакомлены, выразив мне свою признательность.
    “Мир славянской культуры настолько обширен и многоцветен, что порой только с помощью специалистов можно понять открываемое ее богатое и значимое для дня сегодняшнего и дня грядущего, наследие. С таким явлением нового встретились 17 декабря 2016 года участники презентации изданного первого русского перевода поэмы “Луч микрокосма” Петра || Петровича Негоша, прошедшей в культурном центре “Покровские Ворота” в Москве. Началом знакомства с его творчеством можно считать издание в Сербии книги Вуловића С. Петар Петровић Његош, песник српски. Годишњица Николе Чупића. – Београд, 1877 г. В русскую культуру его поэтические произведения стали входить позже при переводе книг Негош П. П. Горный венец. Перевод М. Зенкевича. – Москва, 1955 г., Негош П. П. Горный венец. Самозванец Степан Малый. – Москва, 1988 г. и других. Говоря о личности Петра || Петровича Негоша, следует учитывать, что, в силу сложившихся исторических обстоятельств, он в жизни сочетал деятельность владыки Черногории, был митрополитом и сербским поэтом. Очевидно, что с богословской мыслью Петра || Петровича Негоша православная Россия смогла познакомиться в большей мере с 2010 года, объявленного Русской Православной Церковью, годом Святителя Николая Сербского (Велимировича), когда стало более доступно творение святителя “Религия Негоша”. Пётр II Петрович Негош и Россия (Русско-черногорские отношения в 1830-1850-е гг.), изданного в 2013 году в Москве. В число авторов сборника вошли и черногорские исследователи: Радослав Распопович, профессор, Директор Института истории Черногории и другие.
    В память о Негошах и их вкладе в историю и культуру славянского мира, в Сербии создан интернет – сайт njegos.org Династии Петрович – Негош; ведутся поиски новых материалов о их творческих трудах, издания оставленных ими в наследие произведений.
    Примечательно, что изданием первого русского перевода поэмы “Луч микрокосма” Петра || Петровича Негоша, Некоммерческое партнерство по защите и сохранению объектов культурного наследия “Спасское дело”, возглавляемое кандидатом исторических наук, историком церкви А. И. Мраморновым, открыло. подлежащую выпуску, серию книг “Христианская поэзия”.
    Поэтому, с учетом масштабности личности Петра || Петровича Негоша, перед организаторами стояла сложная задача, как слить в единое целое все составляющие презентации: структуру, драматургию, дизайн и технику выступлений участников, и добиться признанного успеха.
    Общий настрой присутствовавших на восприятие содержания “Луча микрокосма” был осуществлен ведущим А. Мелитоняном, поэтом и художником, повествовавшим о состоянии русско – черногорских культурных связей, ежегодно проводимых в Черногории фестивалей “Мифы России”, о влиянии русскоязычной диаспоры Черногории и черногорской, проживающей в России, на взаимосвязь культур, их основ, зиждущихся на общем старославянском языке, православии и исторически оправдавших себя формах и видах взаимодействия двух славянских государств и народов.
    Центральным звеном презентации явилась собственно проникновенная речь автора перевода О. Б. Мраморнова. Доходчиво и ясно им был освещен свой путь познания творчества и личности Петра || Петровича Негоша., начавшийся с изучения на филологическом факультете МГУ имени М. В. Ломоносова сербского языка. Затем журналистика, поэзия и литературная деятельность, где и состоялась встреча с творческим наследием Петра Негоша. Знаковым явлением было то , что Петр Негош хорошо знал русскую литературу и поэзию того периода жизни, и в 1845 году издает сборник стихотворений и песен “Зеркало сербское”, куда включает и стихотворение “Памяти Александра Пушкина”. В свою очередь, А. С. Пушкин живо интересовался жизнью и творчеством братьев славян, сделав перевод с сербского языка сербской песни “Соловей” и в “Песнях западных славян” девятую песню назвав “Бонапарт и черногорцы”, где описал бесстрашие черногорцев в борьбе за свободу.
    Год 1845 для Петра || был знаменателен и тем, что Святейший Синод Российской Империи возводит архиепископа Петра || в сан митрополита и в этом же году он завершает работу над религиозно – философской поэмой “Луч микрокосма”. Символичным было посещение О. Б. Мраморновым и могилы владыки Петра Негоша, когда он, на уровне православной мистики, понял свой долг перед творческим наследием Великого Черногорца. Сложности перевода поэмы О.Б. Мраморнов объяснял написанием поэмы со значительным добавлением в текст, исполненный на сербском языке, церковнославянской лексики и фразеологии, которую передать языком подлинника крайне трудно. Примечательно, что, в итоге, по заключению черногорского литературоведа, поэта и переводчика Войислава Караджича, перевод поэмы “Луч микрокосма” Олегом Мраморновым удался на славу. Заслуга переводчика и поэта по восполнению пробела в переводной литературе со славянских языков достойна всевозможных похвал и поддержки со стороны государственных структур, творческой интеллигенции, ученого мира и церковных кругов Сербии, Черногории и России. Последовавшее выступление посла Черногории в России Игоря Йововича, прибывшего на презентацию с супругой, значительно расширило границы познания присутствующими красоты и богатства культуры славянского мира, истории и современности российско – черногорских государственных, общественных, культурных и научных связей. Раскрыта роль Петра || Петровича Негоша в становлении государственности в Сербии и Черногории, предпринимаемые им дипломатические шаги по защите суверенитета черногорской нации, укреплении связей с Россией, роли его в православном служении и развитии богословской мысли. Освещены меры, принимаемые по увековечиванию памяти владыки Петра ||, восстановлению его поэтического и творческого наследия. Отдельно господин посол остановился на важности сделанного Олегом Михайловичем перевода “Луча микрокосма” и выразил надежду, что работа в данном направлении и расширенном формате продолжиться. Представитель Общества черногорцев в Российской Федерации Ястребова Наталия Глебовна, осуществлявшая синхронный перевод речи господина посла, который она сделала блестяще, дополнила мыслями соотечественников о чтимой ими памяти Петра || Петровича Негоша , влиянии его многогранного наследия на культурное, образовательное и воспитательное возрастание молодых черногорцев, большой признательности организаторам презентации и переводчику “Луча микрокосма” за появившуюся возможность изучения поэмы уже на русском языке вдали от Черногории, способствующую лучше постигать русскую культуру и культуру западных славян.
    Удачным сочтено и включением в программу презентации показа двух специально созданных видеофильмов показывающих и озвучивающих музыкальные произведения по мотивам “Луча микрокосма”.
    В завершении презентации, присутствующие смогли активно пообщаться с О. Б. Мраморновым, выразить ему свои теплые чувства благодарности и получить его автограф в книге.
    Культуролог-славист, магистр “Мир славянской культуры настолько обширен и многоцветен, что порой только с помощью специалистов можно понять открываемое ее богатое и значимое для дня сегодняшнего и дня грядущего, наследие. С таким явлением нового встретились 17 декабря 2016 года участники презентации изданного первого русского перевода поэмы “Луч микрокосма” Петра || Петровича Негоша, прошедшей в культурном центре “Покровские Ворота” в Москве. Началом знакомства с его творчеством можно считать издание в Сербии книги Вуловића С. Петар Петровић Његош, песник српски. Годишњица Николе Чупића. – Београд, 1877 г. В русскую культуру его поэтические произведения стали входить позже при переводе книг Негош П. П. Горный венец. Перевод М. Зенкевича. – Москва, 1955 г., Негош П. П. Горный венец. Самозванец Степан Малый. – Москва, 1988 г. и других. Говоря о личности Петра || Петровича Негоша, следует учитывать, что, в силу сложившихся исторических обстоятельств, он в жизни сочетал деятельность владыки Черногории, был митрополитом и сербским поэтом. Очевидно, что с богословской мыслью Петра || Петровича Негоша православная Россия смогла познакомиться в большей мере с 2010 года, объявленного Русской Православной Церковью, годом Святителя Николая Сербского (Велимировича), когда стало более доступно творение святителя “Религия Негоша”. Пётр II Петрович Негош и Россия (Русско-черногорские отношения в 1830-1850-е гг.), изданного в 2013 году в Москве. В число авторов сборника вошли и черногорские исследователи: Радослав Распопович, профессор, Директор Института истории Черногории и другие.
    В память о Негошах и их вкладе в историю и культуру славянского мира, в Сербии создан интернет – сайт njegos.org Династии Петрович – Негош; ведутся поиски новых материалов о их творческих трудах, издания оставленных ими в наследие произведений.
    Примечательно, что изданием первого русского перевода поэмы “Луч микрокосма” Петра || Петровича Негоша, Некоммерческое партнерство по защите и сохранению объектов культурного наследия “Спасское дело”, возглавляемое кандидатом исторических наук, историком церкви А. И. Мраморновым, открыло. подлежащую выпуску, серию книг “Христианская поэзия”.
    Поэтому, с учетом масштабности личности Петра || Петровича Негоша, перед организаторами стояла сложная задача, как слить в единое целое все составляющие презентации: структуру, драматургию, дизайн и технику выступлений участников, и добиться признанного успеха.
    Общий настрой присутствовавших на восприятие содержания “Луча микрокосма” был осуществлен ведущим А. Мелитоняном, поэтом и художником, повествовавшим о состоянии русско – черногорских культурных связей, ежегодно проводимых в Черногории фестивалей “Мифы России”, о влиянии русскоязычной диаспоры Черногории и черногорской, проживающей в России, на взаимосвязь культур, их основ, зиждущихся на общем старославянском языке, православии и исторически оправдавших себя формах и видах взаимодействия двух славянских государств и народов.
    Центральным звеном презентации явилась собственно проникновенная речь автора перевода О. Б. Мраморнова. Доходчиво и ясно им был освещен свой путь познания творчества и личности Петра || Петровича Негоша., начавшийся с изучения на филологическом факультете МГУ имени М. В. Ломоносова сербского языка. Затем журналистика, поэзия и литературная деятельность, где и состоялась встреча с творческим наследием Петра Негоша. Знаковым явлением было то , что Петр Негош хорошо знал русскую литературу и поэзию того периода жизни, и в 1845 году издает сборник стихотворений и песен “Зеркало сербское”, куда включает и стихотворение “Памяти Александра Пушкина”. В свою очередь, А. С. Пушкин живо интересовался жизнью и творчеством братьев славян, сделав перевод с сербского языка сербской песни “Соловей” и в “Песнях западных славян” девятую песню назвав “Бонапарт и черногорцы”, где описал бесстрашие черногорцев в борьбе за свободу.
    Год 1845 для Петра || был знаменателен и тем, что Святейший Синод Российской Империи возводит архиепископа Петра || в сан митрополита и в этом же году он завершает работу над религиозно – философской поэмой “Луч микрокосма”. Символичным было посещение О. Б. Мраморновым и могилы владыки Петра Негоша, когда он, на уровне православной мистики, понял свой долг перед творческим наследием Великого Черногорца. Сложности перевода поэмы О.Б. Мраморнов объяснял написанием поэмы со значительным добавлением в текст, исполненный на сербском языке, церковнославянской лексики и фразеологии, которую передать языком подлинника крайне трудно. Примечательно, что, в итоге, по заключению черногорского литературоведа, поэта и переводчика Войислава Караджича, перевод поэмы “Луч микрокосма” Олегом Мраморновым удался на славу. Заслуга переводчика и поэта по восполнению пробела в переводной литературе со славянских языков достойна всевозможных похвал и поддержки со стороны государственных структур, творческой интеллигенции, ученого мира и церковных кругов Сербии, Черногории и России. Последовавшее выступление посла Черногории в России Игоря Йововича, прибывшего на презентацию с супругой, значительно расширило границы познания присутствующими красоты и богатства культуры славянского мира, истории и современности российско – черногорских государственных, общественных, культурных и научных связей. Раскрыта роль Петра || Петровича Негоша в становлении государственности в Сербии и Черногории, предпринимаемые им дипломатические шаги по защите суверенитета черногорской нации, укреплении связей с Россией, роли его в православном служении и развитии богословской мысли. Освещены меры, принимаемые по увековечиванию памяти владыки Петра ||, восстановлению его поэтического и творческого наследия. Отдельно господин посол остановился на важности сделанного Олегом Михайловичем перевода “Луча микрокосма” и выразил надежду, что работа в данном направлении и расширенном формате продолжиться. Представитель Общества черногорцев в Российской Федерации Ястребова Наталия Глебовна, осуществлявшая синхронный перевод речи господина посла, который она сделала блестяще, дополнила мыслями соотечественников о чтимой ими памяти Петра || Петровича Негоша , влиянии его многогранного наследия на культурное, образовательное и воспитательное возрастание молодых черногорцев, большой признательности организаторам презентации и переводчику “Луча микрокосма” за появившуюся возможность изучения поэмы уже на русском языке вдали от Черногории, способствующую лучше постигать русскую культуру и культуру западных славян.
    Удачным сочтено и включением в программу презентации показа двух специально созданных видеофильмов показывающих и озвучивающих музыкальные произведения по мотивам “Луча микрокосма”.
    В завершении презентации, присутствующие смогли активно пообщаться с О. Б. Мраморновым, выразить ему свои теплые чувства благодарности и получить его автограф в книге.”Религиоведения” Георгий.
    “Мир славянской культуры настолько обширен и многоцветен, что порой только с помощью специалистов можно понять открываемое ее богатое и значимое для дня сегодняшнего и дня грядущего, наследие. С таким явлением нового встретились 17 декабря 2016 года участники презентации изданного первого русского перевода поэмы “Луч микрокосма” Петра || Петровича Негоша, прошедшей в культурном центре “Покровские Ворота” в Москве. Началом знакомства с его творчеством можно считать издание в Сербии книги Вуловића С. Петар Петровић Његош, песник српски. Годишњица Николе Чупића. – Београд, 1877 г. В русскую культуру его поэтические произведения стали входить позже при переводе книг Негош П. П. Горный венец. Перевод М. Зенкевича. – Москва, 1955 г., Негош П. П. Горный венец. Самозванец Степан Малый. – Москва, 1988 г. и других. Говоря о личности Петра || Петровича Негоша, следует учитывать, что, в силу сложившихся исторических обстоятельств, он в жизни сочетал деятельность владыки Черногории, был митрополитом и сербским поэтом. Очевидно, что с богословской мыслью Петра || Петровича Негоша православная Россия смогла познакомиться в большей мере с 2010 года, объявленного Русской Православной Церковью, годом Святителя Николая Сербского (Велимировича), когда стало более доступно творение святителя “Религия Негоша”. Пётр II Петрович Негош и Россия (Русско-черногорские отношения в 1830-1850-е гг.), изданного в 2013 году в Москве. В число авторов сборника вошли и черногорские исследователи: Радослав Распопович, профессор, Директор Института истории Черногории и другие.
    В память о Негошах и их вкладе в историю и культуру славянского мира, в Сербии создан интернет – сайт njegos.org Династии Петрович – Негош; ведутся поиски новых материалов о их творческих трудах, издания оставленных ими в наследие произведений.
    Примечательно, что изданием первого русского перевода поэмы “Луч микрокосма” Петра || Петровича Негоша, Некоммерческое партнерство по защите и сохранению объектов культурного наследия “Спасское дело”, возглавляемое кандидатом исторических наук, историком церкви А. И. Мраморновым, открыло. подлежащую выпуску, серию книг “Христианская поэзия”.
    Поэтому, с учетом масштабности личности Петра || Петровича Негоша, перед организаторами стояла сложная задача, как слить в единое целое все составляющие презентации: структуру, драматургию, дизайн и технику выступлений участников, и добиться признанного успеха.
    Общий настрой присутствовавших на восприятие содержания “Луча микрокосма” был осуществлен ведущим А. Мелитоняном, поэтом и художником, повествовавшим о состоянии русско – черногорских культурных связей, ежегодно проводимых в Черногории фестивалей “Мифы России”, о влиянии русскоязычной диаспоры Черногории и черногорской, проживающей в России, на взаимосвязь культур, их основ, зиждущихся на общем старославянском языке, православии и исторически оправдавших себя формах и видах взаимодействия двух славянских государств и народов.
    Центральным звеном презентации явилась собственно проникновенная речь автора перевода О. Б. Мраморнова. Доходчиво и ясно им был освещен свой путь познания творчества и личности Петра || Петровича Негоша., начавшийся с изучения на филологическом факультете МГУ имени М. В. Ломоносова сербского языка. Затем журналистика, поэзия и литературная деятельность, где и состоялась встреча с творческим наследием Петра Негоша. Знаковым явлением было то , что Петр Негош хорошо знал русскую литературу и поэзию того периода жизни, и в 1845 году издает сборник стихотворений и песен “Зеркало сербское”, куда включает и стихотворение “Памяти Александра Пушкина”. В свою очередь, А. С. Пушкин живо интересовался жизнью и творчеством братьев славян, сделав перевод с сербского языка сербской песни “Соловей” и в “Песнях западных славян” девятую песню назвав “Бонапарт и черногорцы”, где описал бесстрашие черногорцев в борьбе за свободу.
    Год 1845 для Петра || был знаменателен и тем, что Святейший Синод Российской Империи возводит архиепископа Петра || в сан митрополита и в этом же году он завершает работу над религиозно – философской поэмой “Луч микрокосма”. Символичным было посещение О. Б. Мраморновым и могилы владыки Петра Негоша, когда он, на уровне православной мистики, понял свой долг перед творческим наследием Великого Черногорца. Сложности перевода поэмы О.Б. Мраморнов объяснял написанием поэмы со значительным добавлением в текст, исполненный на сербском языке, церковнославянской лексики и фразеологии, которую передать языком подлинника крайне трудно. Примечательно, что, в итоге, по заключению черногорского литературоведа, поэта и переводчика Войислава Караджича, перевод поэмы “Луч микрокосма” Олегом Мраморновым удался на славу. Заслуга переводчика и поэта по восполнению пробела в переводной литературе со славянских языков достойна всевозможных похвал и поддержки со стороны государственных структур, творческой интеллигенции, ученого мира и церковных кругов Сербии, Черногории и России. Последовавшее выступление посла Черногории в России Игоря Йововича, прибывшего на презентацию с супругой, значительно расширило границы познания присутствующими красоты и богатства культуры славянского мира, истории и современности российско – черногорских государственных, общественных, культурных и научных связей. Раскрыта роль Петра || Петровича Негоша в становлении государственности в Сербии и Черногории, предпринимаемые им дипломатические шаги по защите суверенитета черногорской нации, укреплении связей с Россией, роли его в православном служении и развитии богословской мысли. Освещены меры, принимаемые по увековечиванию памяти владыки Петра ||, восстановлению его поэтического и творческого наследия. Отдельно господин посол остановился на важности сделанного Олегом Михайловичем перевода “Луча микрокосма” и выразил надежду, что работа в данном направлении и расширенном формате продолжиться. Представитель Общества черногорцев в Российской Федерации Ястребова Наталия Глебовна, осуществлявшая синхронный перевод речи господина посла, который она сделала блестяще, дополнила мыслями соотечественников о чтимой ими памяти Петра || Петровича Негоша , влиянии его многогранного наследия на культурное, образовательное и воспитательное возрастание молодых черногорцев, большой признательности организаторам презентации и переводчику “Луча микрокосма” за появившуюся возможность изучения поэмы уже на русском языке вдали от Черногории, способствующую лучше постигать русскую культуру и культуру западных славян.
    Удачным сочтено и включением в программу презентации показа двух специально созданных видеофильмов показывающих и озвучивающих музыкальные произведения по мотивам “Луча микрокосма”.
    В завершении презентации, присутствующие смогли активно пообщаться с О. Б. Мраморновым, выразить ему свои теплые чувства благодарности и получить его автограф в книге.

    Возможно Вам будет полезна и статья о прошедшей презентации.
    Москва. “Независимая газета”
    12.01.2017 00:01:00Как Данте для католиков Русские читатели смогут познакомиться с поэмой сербского классика
    Юлия Горячева
    Порой кажется, что всех европейских классиков ХIХ века, во всем объеме, давно перевели на русский язык. Но, оказывается, кое-что осталось. И не просто «кое-что», но вещи значительные. К их числу принадлежит творчество великого сербского поэта, который вдобавок был митрополитом и правителем Черногории, а недавно был причислен к лику святых, – Петра II Петровича Негоша (1813–1851). Его поэму с неожиданным названием «Луч микрокосма» в переводе литературоведа и поэта Олега Мраморнова презентовали в культурном центре «Покровские ворота».
    Петр Негош известен в России по своей драматической поэме из жизни черногорцев в XVIII веке «Горный венец», которую переводили Михаил Зенкевич и Юрий Кузнецов. А больше мы про него практически ничего не знаем. Негош считается общенациональным для всех сербов поэтом, одним из родоначальников сербской литературы, хотя родился, жил, правил и похоронен в Черногории. В его времена черногорцы еще не склонны были отделять себя от сербов, а говорят они на том же сербском языке, поэтому Негош классик и черногорский, и сербский. Должно быть, потому, что имя и творчество Негоша почитается сразу в двух республиках бывшей Югославии (а если к ним добавить Республику Сербскую в составе Боснии и Герцеговины, то в трех), на презентации присутствовало много народа и даже посол Черногории в России Игор Йовович с супругой.
    Господин посол рассказал собравшимся о непреходящем значении Негоша для его страны и для всего славянского мира. Он отметил важность сделанного Олегом Мраморновым перевода.
    О том, что перевода «Луча микрокосма» ожидали в России и наконец дождались, говорил переводчик и составитель антологий славянской поэзии Андрей Базилевский, а также другие выступающие.
    На вопрос, почему «Луч микрокосма» не перевели до сих пор, если все кругом говорят, что Негош такой важный для России автор, Олег Мраморнов ответил: «Да, Негош любил Россию, надеялся на ее помощь и поддержку, получал ее – он пользовался личным покровительством Николая I, – дважды посещал Санкт-Петербург, любил стихи Пушкина и сам написал о нем стихотворение. Но в советское время перевод поэмы был невозможен по причине ее содержания – целиком религиозного. В ней описано восстание сатаны против Бога на небесах».
    Ему возразили: «Но переводили же «Потерянный рай» Мильтона или поэмы Байрона, где об этом тоже написано?» «У Негоша написано не так – он был духовным лицом, митрополитом и искренне верил в то, о чем писал, – ответил переводчик. – Тут могли пришить религиозную агитацию. Одновременно это художественная литература, рассчитанная на эстетический эффект. Кроме того, ее сложно было переводить потому, что поэма написана не на чисто сербском языке, а со значительным добавлением церковнославянской лексики и фразеологии, и передать ее размером подлинника почти невозможно. Негош – поэт таинственный, мистический. Когда я был в его мавзолее на Ловчене – есть в Черногории такой горный массив, где покоятся останки черногорского владыки, то некто внушал мне, что я обязательно должен это сделать. А если серьезно, то надо же было кому-то восполнить вопиющий пробел в переводной литературе со славянских языков и дать «Лучу» пробиться. Негош, описывающий рай и ад, – это для восточного христианства как Данте для католиков. Его, конечно же, следует знать русскому читателю».
    Теперь у нас есть возможность познакомиться с этим произведением.
    (www.ng.ru Как Данте для католиков / Факты, события / Независимая газета)
    Возможно, что Ваш творческий союз с переводчиком “Луча микрокосма” может привести к новым, полезным для развития российско-черногорских культурологических связей, результатам.
    Уважающий Вас и труды Ваши, Георгий.

    Ответ

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *